© 2014 Алевтина Егорова. Сайт создан на Wix.com

  • Instagram Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Facebook Social Icon

сиба ину, шиба ину, питомник, собака ину, Ай то ваташи, AY TO VATASHI

Почему сиба, а не шиба?

 

Японцы пишут иероглифами, поэтому прочесть японские слова дано лишь избранным. 
Чтобы научиться читать японские географические и японские имена, не вникая в грамматику и фонетику японского языка, иностранцам (португальцам, англичанам, русским) понадобилась транслитерация.
***
Транслитерация - это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Транслитерация не всегда точно передает произношение, так как в каждом языке оно свое, иногда весьма специфическое. Например, в китайском одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от того, как его "пропели" - идет интонация вверх или вниз. Но мы же транслитерируем в кириллицу, чтобы слово мог прочесть русскоязычный человек, по правилам русского языка. Поэтому ничего не поделаешь - записываем без учета нюансов.
Традиционно для транслитерации принимаются универсальные правила, которые позволяют избежать разночтений, в том числе, на официальном уровне. Например, для транслитерации японских иероглифов в России и Японии принята система Поливанова. (Обычно написание японского кириллицей называется "киридзи".)
В соответствии с киридзи название породы "柴犬" русскими буквами пишется как "сибаину" или "сибакэн". (В японском иероглиф 犬 может читаться "ину" или "кэн". Как и в русском - можно сказать "собака" или "пёс".)
***
Откуда же взялась "шиба"?
Из неграмотного перевода англоязычного стандарта.
Для английского языка тоже существует система транслитерации японских иероглифов, "ромадзи". Да и не одна. Самая популярная - система Хепбёрна. Ее дорабатывали, поэтому она сейчас называется модифицированной системой Хепбёрна. Есть еще менее употребляемая, но все же разработанная самими японцами, - кунрэй-сики, или кунрэй-ромадзи. Кунрэй-сики признан стандартом ISO. В 1994 году американская система стандартов, прежде обязывающая использовать модифицированную систему Хэпбёрна, также рекомендовала использовать кунрэй-сики.
Есть и еще системы, но менее значительные.
В соответствии с системой Хепбёрна "柴犬" будет записано латиницей "shibainu" или "shibaken".
По системе кунрэй - "sibainu" или "sibaken".
Поскольку пока чаще все же используется система Хепбёрна, то в стандарт FCI попало название породы на ромадзи в виде "shibainu" (написание "shiba-inu" или "shiba").
***
А теперь небольшое лирическое отступление. Помните американский фильм "Шоу гёрлз"? Там девушка сделала карьеру танцовщицы, стала зарабатывать побольше и наконец-то смогла купить себе модное платье. Похвасталась знакомой, что платье "от Версейси".  Ее собеседница над ней похихикала и поправила - "от Версаче".
Почему "Версейси" звучит смешно? Потому что мы-то знаем, что не все, что встречается в англоязычной среде - английское. Кто разбирается в моде, знает, как читаются Versace, Gucci, Vogue. Естественно, при переводе англоязычных текстов грамотный переводчик напишет, например, название французского автомобиля "шевроле", а не "чевролит". 
Когда в интернете встречаются переводы кинологических статей с английского, где написано "шиба", то переводчики, видимо, не знают про систему транслитерации с японского на русский и транслитерируют название японской породы сиба-ину как английское слово - с английского языка на русский, а не с японского, без учета систем ромадзи и киридзи ("sh" в ромадзи по Хэпбёрну = "с" в киридзи), как та непросвещенная девушка прочла "Версейси". 
***
По поводу произношения.
В японском та согласная, которую мы договорились записывать как русское "с", звучит как среднее между мягким "с" (сь) и "щ". В любом случае звучит как мягкий шипящий согласный. А русское "ш" мы произносим как твердый согласный. (Помните, правило учили, что "жи"-"ши" пишется через "и"? Так и напрашивалось написать "жы"-"шы".) Так что хоть и трудно подобрать подходящую букву для обозначения японского звука, но уж договорились, что ближе все-таки "с", а не "ш". И японцы согласились с этим.
Так пишут Хиросиму, Фукусиму, Сикоку, Кюсю.
То, что Хепбёрн записал в ромадзи "sh", для русскоязычного человека ничего не значит. У англичан это "sh" тоже произносится мягко, им можно так писать, похоже произнесут.
***
Так что написание "шиба" вместо "сиба" можно приравнять к "Версейси" вместо "Версаче" или "чевролит" вместо "шевроле". 
***
Автоматически можно транслитерировать слова из ромадзи системы Хепбёрна в киридзи на сайте:

http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml

(автор статьи Людвигова Марина)